今天看哈利波特的第六册- harry potter and half-blood prince.
在文章中有这样一段话:
She tapped the pot again; it rose into the air, flew toward Harry,
and tipped over; Mrs. Weasley slid a bowl neatly beneath it just in
time to catch the stream of thick, steaming onion soup.
中文译者翻译成:
她又敲了敲铁锅, 铁锅升到空中, 朝哈利飞过来, 然后又歪向一边
韦斯莱夫人赶紧把一只碗塞在下面,正好接住了它倒出来的浓浓的热气腾腾的洋葱汤。
其实这段英文表现的是韦斯莱夫人高超的厨艺魔法, 一个neatly 和 just in time 把韦斯莱夫人从容不迫的态度和
高超的魔法技艺表现得淋漓尽致。
但是在中文翻译中一个“赶紧", 一个”塞“ 却恰恰相反地把这些都毁掉了, 好像是韦斯莱夫人手忙脚乱地做好这些事情, 差一点就出错了。
由此看来,语言的翻译是多么的困难,即使一丁点的偏差就可能毁掉了作者的原意。
联想到现在的某些翻译过的技术书籍, 这样的差错恐怕根本就算不上差错。
其翻译质量可想而知, 因此在当今的世界上, 学好技术还真的需要过硬的英语能力, 只有这样才能直接,快速,有效,无误地了解最新的技术。