好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首周末6000万美元跻身票房冠军, 同时也获得了今年动画电影的最高首映票房。该片在全国同时上映,,其中文配音版本深受中国观众的喜爱。与此同时, 网上也有不少《功夫熊猫》英语原声中文字幕的版本, 其中不乏翻译佳作, 其诙谐幽默程度毫不逊色于英文原版片或中文配音片, 贴切地传达了当时语境条件下的人际功能关系,,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。下面笔者将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度出发, 探讨其对影视字幕翻译的解释力。
关联理论认为,,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联。
1.关于不可译性
“不可译性”是每一派译家、译论家都必须面对的问题。语码只是传递交际的工具, 而交际者是可以能动地选择语码的。也就是说,,不同的话语可以表示同样的内容, 取得同样的交际效果。在关联理论的框架内, 关于翻译的定义和“可译性”的结论不相冲突。只要我们抓住了翻译的本质属 性——交际, 就很容易解决“可译性”与“不可译性”的矛盾。以此看来, 什么都不是不可翻译的。请看下例:
例1: Master Wu Gui: Yesterday is history, tomorrow is a mys- tery, but today is a gift. That is way it is called “present”.
乌龟大师: 昨日今日不可留, 明日之日未可知, 今日之日胜现金, 那就是为什么叫做“现今”了。原文做了一个文字游戏——同样意为“现在”的两个单词“gift”和“present”也都有“礼物”之意, 所以才有“今天是天赐的 礼物”一说。此句从乌龟大师的口中说出, 颇具禅宗哲理。然 而, 如果译成中文也按“礼物”一词直译, 必将失去原作韵味。 现译文采取了“置换语篇”译法, 巧妙地使用了汉语中两个同 音异形词“现金”和“现今”, 虽然不尽理想, 但它是依据关联原则作出的最佳选择。笔者个人认为, 单从文本的角度看, 现译文比中文配音版译文“昨天是历史, 明天是谜团, 只有今天是天赐的礼物”更胜一筹。这可能是因为配音翻译还要考虑到口形等因素, 本文对此不作赘述。
2 关于对等原则
对等原则是翻译理论中的中心概念, 它与可译性、不可译性紧密相关: 可译则对等, 不可译则不对等。寻找关联的过程就是寻找对等的过程。在关联理论框架下对等原则是一个动态的、辩证的概念而不是一个静态的、模棱两可的概念。关于“对等原则”, 赵认为译者只能通过对等原则实现最佳关联。我 们可将其界定为: 精确不对等, 模糊对等; 语义不对等, 语用对 等; 形式不对等, 意图对等; 局部不对等, 整体对等; 静态不对 等, 动态对等。下面我们将从以上五个方面对影片中字幕的翻 译进行具体分析。精确不对等, 模糊对等。
例2: Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.传说中有个传奇侠客, 他的武功出神入化, 浪迹江湖, 一 路行侠仗义。原文中几处如 “stuff”、“in search of”及 “worthy foes”等 , 如 果精确直译, 只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”, 这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意, 将“stuff of legend”模糊地译为“出神入化”, 而“In search of wor- thy foes”则译为“行侠仗义”。现译文不但符合影片背景, 而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味, 和整个影片 线索“中国功夫”相一致。可以说, 此译文看似不忠实原文, 却 是和原文对等的译文。语义不对等, 语用对等。
例3: I see you like tochew, maybe you should chewon myface!
小样儿你喜欢嚼东西! 有种打败我再嚼!
例4: Then he spoke, “enough talk! Let’s fight! ” 他语出惊人: “少废话! 拿命来! ” 例3一句是熊猫阿波梦见自己成为武林高手时, 一恶人气
急败坏冲他说的一句话。现译文添加了“小样儿”一词, 而且没 有直译“chew on my face”, 而是用了“有种”和“打败”两个词, 与画面上说话人穷凶极恶的表情相配, 非常生动传神。例4和 例3是同一场景, 熊猫阿波吃完东西后终于决定和大恶人决一 死战。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短两句, 干净利落, 熊猫阿波的英雄侠客气势跃然纸上。此时如果按原文语义翻 译: “够了, 开打! ”译文在力度上就会有所欠缺, 不太符合阿波 说话当时的气势。现译文“少废话, 拿命来”语气果敢, 像极了 中国武侠小说中侠士之语, 而且与影片中阿波的动作表情相 映衬, 充分体现了原文的语用功能。
例5: Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return. 乌龟大师: 我预感到黑豹太郎将重出江湖。 影片中乌龟大师面色沉重地说出这一句, 观众已经可以隐 约 猜 测 出 所 谓 的 “Tai Lung” 是 何 许 人 也 。 原 文 中 的 “Tai Lung”译为“黑豹太郎”, “太郎”为人名, 采取音译, 而译者在名 字前加的“黑豹”一词, 既点明了太郎的身份“豹子”, 同时“黑” 字的联想义——“黑暗”、“丑陋”、“邪恶”——也会使观众意识 到所谓的“黑豹太郎”便是整部影片中邪恶的代名词。另“return”一词如果直译为“回来”, 则表现不出影片在此所要渲 染的紧张气氛。现译文中用四个字“重出江湖”来译“return”, 既符合说话人乌龟大师作为武林宗师的身份, 也使观众身临 其境般感受到黑豹太郎重新归来的巨大威胁。形式不对等, 意图对等。
例6: Tai Lung: Finally, the world opponent the battle will be legendary.
黑豹太郎: “最终, 我们会迎来一场世纪之战, 铸就传奇,世代流传。”影片渐入高潮, 黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决 一死战, 这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等待的时 机终于到来, 他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中淋漓尽致地表现了出来原文中“the battle will be legendary”一句若按其 形式译为“这场战争将会成为传奇”, 便难表现出太郎的自大 自负。现译文中, 译者并没有拘泥于原文的形式, 而是连用了“世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结构词语, 贴 切地传达出太郎等待了20年, 处心积虑为求一战和对 “龙之 典”的志在必得。局部不对等, 整体对等。
例7: The villagers: How can we repay you?
Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.
村民: 我们怎么报答你?
阿波: 彪悍不求回报, 迷人更无所需。 阿波在梦中把敌人打得落花流水后, 面对村民的崇拜, 他却如此轻描淡写地予以回答。原文中“no charge for”后面紧跟 了“awesomeness”和“attractiveness”两词, 颇具喜剧效果。现译 文 中 译 者 用 “彪 悍 ”和 “迷 人 ”分 别 来 译 “awesomeness”和 “at- tractiveness”, 而 “no charge for”一 词 同 时 译 为 “不 求 回 报 ”和
“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文传达的整体效果 上反而是对等的。
静态不对等, 动态对等。
例8: The Duck: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning how to make “Toe Foo”. 鸭爸爸: “实际上, 想当年我年轻气盛时, 也曾想过要离家
出走, 去学做豆腐。”鸭爸爸回忆往事, 颇多感慨。原文中“young”和“crazy”两 个词传达了鸭爸爸自嘲的口气, 其隐含的意思为“当时的年龄 太小, 竟然会有那种疯狂的想法”, 可这样的译文又显得冗长 拖沓。汉语中, 一般在听到“想当年”三个字后, 听者的期待便 是“当年有过什么样的丰功伟绩”, 而现译文“想当年”后却是
“想 过 要 离 家 出 走 ”和 “学 做 豆 腐 ”, 用 “想 当 年 ”来 译 “when I was”, 非常传神地传达出了这种喜剧效果, 而用“年轻气盛”来 译“young and crazy”, 也译出了鸭爸爸自嘲的口气。现译文极 具口语特点并符合中文观众的语境期待, 可以说做到了“达之 于观众”。
把关联语境理论引进影视字幕翻译研究, 对翻译理论研 究及翻译实践研究都有着重大意义。以上的阐述, 进一步论证 了关联语境理论对影视字幕翻译的解释力。当然, 这种解释力 是相对的, 而不是绝对的, 也就是说, 在翻译过程中, 信息的损 失是不可避免的。总之, 在实现翻译等效的过程中, 关联语境 理论的作用是毋庸置疑的。但就影视翻译来说, 关联翻译理论 提供了更灵活、更实用的标准, 因为这一标准始终以“交际”为 出发点, 减少了译语读者为理解原作意图而做出的努力。基于关联翻译理论的翻译批评标准可以不必拘泥于字词的对等, 它看重的是在交际的功能上, 原文和译文应取得某种相似的 交际效果。只要实现了原文的交际功能, 译文的交际目的在某 种程度上也实现了。因此, 译者可以有较大的自由, 可以根据 自己对原文读者, 以及译文读者的认知环境, 选择适合于读者 的表达方式来示意作者的交际意图。