英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,因此句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,语法学家称之为“流水句”。
如果说,汉英两种语言在句子结构上有许多差异的话,这是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。Nida曾说过:“In order to translate meaning,form must be changed”。钱钟书先生说:“得意忘言”。这里的所谓“form”和“言”,主要是指linguistic form(语言形式),即“表达方式”。就句子而言,主要是指句子结构。因此,英译汉时,我们要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然,在汉译英时,我们要把汉语句子的“波浪形结构”转换成英语句子的“树状形结构”。
那么,怎么转换呢?
如果仔细分析一下上述两篇课文的译文,我们就可以发现,在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”,转换成“主谓结构”。再用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,即把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
先看英译汉的转换:
1. A beautifully situated park on the lake’s shore/provides a perfect spot to savor an ice cream/ while watching the boats darting about on the bay/or the exciting arrival/of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.
分析:1)a beautifully situated park on the lake’s shore:这一短语是整个句子的主语,短语中主词是park,a beautifully situated和on the lake’s shore均修饰 park,是典型的从属结构。这一从属结构的短语,在汉语中转换成了主谓结构:“公园坐落在湖边,风光秀丽”。注意,这里beautifully一词,单独翻译,用“风光秀丽”来与“坐落在湖边”共享主语“公园”,也是一个主谓结构。这一英语中的短语,在汉语里构成了第一个分句,或者可以说是第一层“波浪”;2)provides a perfect spot to savor an ice cream句中,to saver an ice cream是不定式短语修饰 spot,这个英语中从属结构的修饰语,在汉语中也译成了主谓结构:“在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,…”; 3)while watching the boats daring about on the bay句中,daring about on the bay是现在分词短语,作为宾语补语,实际上也是修饰 boats的。这儿也译成一个分句:“一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来”; 4)of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby:这儿的of 短语是修饰前面的 arrival的,这儿也译成一个分句:“当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时”; 5)or the exciting arrival 这一短语,也译成了主谓结构的一个分句:“你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸”。
这个英语句子中,主句是:A park provides a spot,其他都是修饰语,都是从属结构。汉语相应地译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,形成了典型的汉语波浪形结构的“流水句”句式。全句译文就成了:
公园坐落在湖边,风光秀丽。/在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,/一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;/当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,/你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。
2. Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest.
分析:这是一个最高级的句型,of 短语一般看作状语。这句句子在语法书里,一般是按原句型翻译的:在300多个分散的部落里,最大的部落是西南部的纳瓦霍部落。
在语法书里,这样翻译也无可厚非,因为主要是为了使学生了解英语的语法结构。我们再看看下面的译文:美国印第安人分属300多个不同的部落,其中最大的是西南部的纳瓦霍部落。
在这个译文中,我们可以看到,原文中的状语,也是修饰语 Of the more than 300 separate tribes,在汉语里译成了一个主谓结构,成了一个分句,在把主句也译成一个分句后,这个汉语译文有两个分句组成,或者说是由两个“波浪”组成的,形成了典型的“流水句”句式。从翻译的角度说,这更符合汉语的习惯说法。
3. The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
译文:花蕾初绽,散发出一股芳香;这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。
1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是主谓结构“花蕾初绽”;
2)from the scent:修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;
3)The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3 个分句,除把英语原来的主句,译成一个分句外,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”,转换成英语中的“从属结构”。再用“波浪形结构”和“树状形结构”的比喻来说,即把一层一层的“波浪”转换成一个一个的“枝杈”。
1.境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
分析;
这一句子汉语原文由4个分句或主谓结构组成,或者说是有4层“波浪”组成。英语译文除了把“境内西湖如明镜”译成主句外,其余的都是修饰成分,或者说都是“枝杈”,而 of enchanting beauty又用来修饰 green hills and deep caves。试比较:West Lake in Hangzhou is like a mirror. All around the lake tower the green hills, and in the hills one can find deep caves. Hangzhou’s scenery is beautiful.
2.美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。
译文:Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal poems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.
分析:原文汉语是两个句子。第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形”结构。
3.西湖名菜有南宋风味,载誉已久。
译文:West Lake dishes,which originated in the Southerm Song Dynasty (1127-1279),are famous for their taste and flavor.
汉语原文是由两个分句或主谓结构组成,英语译文用了一个定语从句,形成从属结构;方法是把其中的一个分句或主谓结构译成一个从属结构,这样,有一层“波浪”,就成了一个“枝杈”。
4.其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。
译文:With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.
分析:汉语原文是由三个分句组成。英语译文把其中的两个分句合二为一,译成一个主句:one can savor the dishes for their natural flavor,再把汉语的一个分句“其特点是用鲜活材料制成”,译成一个with短语的从属结构:With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients。试比较:The dishes are made with fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients. One can savor them for their natural flavor.
5.展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
译文:All the paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
6.浙江素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉,自然风光和人文景观交相辉映。
译文:With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.
7.豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。
译文:Yuyuan Garden, placed under the special protection of the State Council since 1982, is one of the best gardens in South China.