热门标签 | HotTags
当前位置:  开发笔记 > 编程语言 > 正文

brvah树状结构默认展开第一个_英汉句子结构的差异

英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可被另一个修饰语
3a7358ab74477efabf01659d77467755.png

英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,因此句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,被称之为“树状形结构”。

汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,语法学家称之为“流水句”。

如果说,汉英两种语言在句子结构上有许多差异的话,这是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。Nida曾说过:“In order to translate meaning,form must be changed”。钱钟书先生说:“得意忘言”。这里的所谓“form”和“言”,主要是指linguistic form(语言形式),即“表达方式”。就句子而言,主要是指句子结构。因此,英译汉时,我们要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然,在汉译英时,我们要把汉语句子的“波浪形结构”转换成英语句子的“树状形结构”。

那么,怎么转换呢?

如果仔细分析一下上述两篇课文的译文,我们就可以发现,在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”,转换成“主谓结构”。再用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,即把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。

先看英译汉的转换:

1. A beautifully situated park on the lake’s shore/provides a perfect spot to savor an ice cream/ while watching the boats darting about on the bay/or the exciting arrival/of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.

分析:1)a beautifully situated park on the lake’s shore:这一短语是整个句子的主语,短语中主词是park,a beautifully situated和on the lake’s shore均修饰 park,是典型的从属结构。这一从属结构的短语,在汉语中转换成了主谓结构:“公园坐落在湖边,风光秀丽”。注意,这里beautifully一词,单独翻译,用“风光秀丽”来与“坐落在湖边”共享主语“公园”,也是一个主谓结构。这一英语中的短语,在汉语里构成了第一个分句,或者可以说是第一层“波浪”;2)provides a perfect spot to savor an ice cream句中,to saver an ice cream是不定式短语修饰 spot,这个英语中从属结构的修饰语,在汉语中也译成了主谓结构:“在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,…”; 3)while watching the boats daring about on the bay句中,daring about on the bay是现在分词短语,作为宾语补语,实际上也是修饰 boats的。这儿也译成一个分句:“一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来”; 4)of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby:这儿的of 短语是修饰前面的 arrival的,这儿也译成一个分句:“当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时”; 5)or the exciting arrival 这一短语,也译成了主谓结构的一个分句:“你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸”。

这个英语句子中,主句是:A park provides a spot,其他都是修饰语,都是从属结构。汉语相应地译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,形成了典型的汉语波浪形结构的“流水句”句式。全句译文就成了:

公园坐落在湖边,风光秀丽。/在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,/一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;/当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,/你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。

2. Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest.

分析:这是一个最高级的句型,of 短语一般看作状语。这句句子在语法书里,一般是按原句型翻译的:在300多个分散的部落里,最大的部落是西南部的纳瓦霍部落。

在语法书里,这样翻译也无可厚非,因为主要是为了使学生了解英语的语法结构。我们再看看下面的译文:美国印第安人分属300多个不同的部落,其中最大的是西南部的纳瓦霍部落。

在这个译文中,我们可以看到,原文中的状语,也是修饰语 Of the more than 300 separate tribes,在汉语里译成了一个主谓结构,成了一个分句,在把主句也译成一个分句后,这个汉语译文有两个分句组成,或者说是由两个“波浪”组成的,形成了典型的“流水句”句式。从翻译的角度说,这更符合汉语的习惯说法。

3. The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

译文:花蕾初绽,散发出一股芳香;这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。

1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是主谓结构“花蕾初绽”;

2)from the scent:修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;

3)The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉”。

这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3 个分句,除把英语原来的主句,译成一个分句外,两个修饰语分别译成了两个分句。

反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”,转换成英语中的“从属结构”。再用“波浪形结构”和“树状形结构”的比喻来说,即把一层一层的“波浪”转换成一个一个的“枝杈”。

1.境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

分析;

这一句子汉语原文由4个分句或主谓结构组成,或者说是有4层“波浪”组成。英语译文除了把“境内西湖如明镜”译成主句外,其余的都是修饰成分,或者说都是“枝杈”,而 of enchanting beauty又用来修饰 green hills and deep caves。试比较:West Lake in Hangzhou is like a mirror. All around the lake tower the green hills, and in the hills one can find deep caves. Hangzhou’s scenery is beautiful.

2.美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。

译文:Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal poems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.

分析:原文汉语是两个句子。第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形”结构。

3.西湖名菜有南宋风味,载誉已久。

译文:West Lake dishes,which originated in the Southerm Song Dynasty (1127-1279),are famous for their taste and flavor.

汉语原文是由两个分句或主谓结构组成,英语译文用了一个定语从句,形成从属结构;方法是把其中的一个分句或主谓结构译成一个从属结构,这样,有一层“波浪”,就成了一个“枝杈”。

4.其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。

译文:With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.

分析:汉语原文是由三个分句组成。英语译文把其中的两个分句合二为一,译成一个主句:one can savor the dishes for their natural flavor,再把汉语的一个分句“其特点是用鲜活材料制成”,译成一个with短语的从属结构:With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients。试比较:The dishes are made with fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients. One can savor them for their natural flavor.

5.展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

译文:All the paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.

6.浙江素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉,自然风光和人文景观交相辉映。

译文:With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.

7.豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。

译文:Yuyuan Garden, placed under the special protection of the State Council since 1982, is one of the best gardens in South China.



推荐阅读
  • 向QTextEdit拖放文件的方法及实现步骤
    本文介绍了在使用QTextEdit时如何实现拖放文件的功能,包括相关的方法和实现步骤。通过重写dragEnterEvent和dropEvent函数,并结合QMimeData和QUrl等类,可以轻松实现向QTextEdit拖放文件的功能。详细的代码实现和说明可以参考本文提供的示例代码。 ... [详细]
  • SpringBoot整合SpringSecurity+JWT实现单点登录
    SpringBoot整合SpringSecurity+JWT实现单点登录,Go语言社区,Golang程序员人脉社 ... [详细]
  • 微软头条实习生分享深度学习自学指南
    本文介绍了一位微软头条实习生自学深度学习的经验分享,包括学习资源推荐、重要基础知识的学习要点等。作者强调了学好Python和数学基础的重要性,并提供了一些建议。 ... [详细]
  • Linux重启网络命令实例及关机和重启示例教程
    本文介绍了Linux系统中重启网络命令的实例,以及使用不同方式关机和重启系统的示例教程。包括使用图形界面和控制台访问系统的方法,以及使用shutdown命令进行系统关机和重启的句法和用法。 ... [详细]
  • 自动轮播,反转播放的ViewPagerAdapter的使用方法和效果展示
    本文介绍了如何使用自动轮播、反转播放的ViewPagerAdapter,并展示了其效果。该ViewPagerAdapter支持无限循环、触摸暂停、切换缩放等功能。同时提供了使用GIF.gif的示例和github地址。通过LoopFragmentPagerAdapter类的getActualCount、getActualItem和getActualPagerTitle方法可以实现自定义的循环效果和标题展示。 ... [详细]
  • 预备知识可参考我整理的博客Windows编程之线程:https:www.cnblogs.comZhuSenlinp16662075.htmlWindows编程之线程同步:https ... [详细]
  • Whatsthedifferencebetweento_aandto_ary?to_a和to_ary有什么区别? ... [详细]
  • 本文介绍了利用ARMA模型对平稳非白噪声序列进行建模的步骤及代码实现。首先对观察值序列进行样本自相关系数和样本偏自相关系数的计算,然后根据这些系数的性质选择适当的ARMA模型进行拟合,并估计模型中的位置参数。接着进行模型的有效性检验,如果不通过则重新选择模型再拟合,如果通过则进行模型优化。最后利用拟合模型预测序列的未来走势。文章还介绍了绘制时序图、平稳性检验、白噪声检验、确定ARMA阶数和预测未来走势的代码实现。 ... [详细]
  • C#设计模式之八装饰模式(Decorator Pattern)【结构型】
    一、引言今天我们要讲【结构型】设计模式的第三个模式,该模式是【装饰模式】,英文名称:DecoratorPattern。我第一次看到这个名称想到的是另外一个词语“装修”,我就说说我对“装修”的理 ... [详细]
  • uboot与linux驱动1.uboot本身是裸机程序(1)在裸机中本来是没有驱动概念的(狭义的驱动概念是指在操作系统中用来具体操控硬 ... [详细]
  • 本文讨论了在Windows 8上安装gvim中插件时出现的错误加载问题。作者将EasyMotion插件放在了正确的位置,但加载时却出现了错误。作者提供了下载链接和之前放置插件的位置,并列出了出现的错误信息。 ... [详细]
  • CSS3选择器的使用方法详解,提高Web开发效率和精准度
    本文详细介绍了CSS3新增的选择器方法,包括属性选择器的使用。通过CSS3选择器,可以提高Web开发的效率和精准度,使得查找元素更加方便和快捷。同时,本文还对属性选择器的各种用法进行了详细解释,并给出了相应的代码示例。通过学习本文,读者可以更好地掌握CSS3选择器的使用方法,提升自己的Web开发能力。 ... [详细]
  • 本文介绍了一个适用于PHP应用快速接入TRX和TRC20数字资产的开发包,该开发包支持使用自有Tron区块链节点的应用场景,也支持基于Tron官方公共API服务的轻量级部署场景。提供的功能包括生成地址、验证地址、查询余额、交易转账、查询最新区块和查询交易信息等。详细信息可参考tron-php的Github地址:https://github.com/Fenguoz/tron-php。 ... [详细]
  • Linux内核那些事之连接跟踪
    “本文分析了Linux内核连接跟踪的关键实现”连接跟踪(也叫会话管理)是状态防火墙关键核心,也是很多网元设备必不可少的一部分。各厂商的实 ... [详细]
  • 谁说QLC闪存不堪大用!Intel 670p SSD深度揭秘
    ssd品牌众多,intel可以说是非常优秀的那一个,早些年的x25系列至今都是让人津津乐道的经典,不过近些年,intel固态存储的主要精力转向了企业、数据中心市场,消费级领域产品并 ... [详细]
author-avatar
holygame
这个家伙很懒,什么也没留下!
PHP1.CN | 中国最专业的PHP中文社区 | DevBox开发工具箱 | json解析格式化 |PHP资讯 | PHP教程 | 数据库技术 | 服务器技术 | 前端开发技术 | PHP框架 | 开发工具 | 在线工具
Copyright © 1998 - 2020 PHP1.CN. All Rights Reserved | 京公网安备 11010802041100号 | 京ICP备19059560号-4 | PHP1.CN 第一PHP社区 版权所有