译述北京 | RGB的前世今生
作为服饰三大要素之一的颜色 也常是女孩们着眼关注的话题
不论是和谐统一还是创意满分的色彩搭配
总是能让平平无奇的衣服具有吸引力 让人耳目一新
从“泫雅风”的五彩斑斓到莫兰迪色系的低饱和度
以及和bm风相辅相成的田园小清新色
色彩在女孩们的《时尚经》中占比不少
RGB的参数永远是值得研究的时尚课题
那么今天就来参观参观古代女孩们的衣服色卡吧
红色,作为美丽、幸福、喜庆、吉利的象征,从古至今一直是中华民族最喜欢的颜色。这一点在中国古代女性的服饰上表现的格外鲜明。
赤色は、美しさと幸せと喜ばしいとラッキーさの象徴として、昔から中国人の最も好まれる色です。これは古代中国の女性の服飾にも現れています。
As you may know, red is the most favored color by Chinese as it represents beauty, happiness, luck and bright delighted mood in Chinese culture since ancient times. This is particularly clear in the dress of ancient Chinese women.
明清时期的女子婚礼十分具有代表性。婚礼的布置首先要实现“满堂红”,举行婚礼时,门庭要高挂红灯,门前屋后要贴大红喜字,红纸对联和红色地毯也同样必不可少。新娘要穿大红衣裤,腰间系红带,甚至要穿红色的绣花鞋。新郎、新娘要牵红色绸巾,新娘嫁妆中要放红色的筷子和红枣。红色象征着活力和生命,寄托了家族人丁兴旺的期盼心情。
明・清時代の女性の結婚式は代表的です。結婚式の飾りは赤を基調としています。結婚式の時、門の上には赤提灯が高くかかり、門の上と部屋には大きくて赤い「喜」の字が貼らなければなりません。花嫁は赤色の礼服を着て、腰には赤い帯を纏い、さらには赤い刺繍の靴も履かなければなりません。
Women's weddings in the Ming and Qing Dynasties were very representative. First of all, it’ s extra good luck to decorate the wedding room with red on your wedding day, that is, the so-called mantanghong(full hall red). During the wedding ceremony, red lanterns should be hung in front of the house and the front and back doors should be pasted with red double happiness symbol(囍). Red paper couplets and red carpets are also indispensable. The bride should wear bright red clothes, red belt around her waist, and even red embroidered shoes. The bride and the groom each hold an end of a red silk ribbon on wedding days. Red chopsticks and red dates will put in the bride’s dowry...Red plays a vital role in Chinese weddings, because this color is associated with vitality and life, and conveys the expectation of flourishing population.
与红色相对应的白色,在中华民族传统文化中主要被认为是高雅、纯洁之色。商代被称为是“白色的时代”,崇尚白色,认为白色和霜雪的颜色相同,有洁净之意。
赤にと対応対照する色は白色ですね。白色は中華民族中国の伝統文化の中で主に上品で純潔な色とされています。商代は「白の時代」と呼ばれ、白を崇めますていました。白とは霜と雪の色はと同じで、清い清らかという意味があります。
The white, corresponding to red, is mainly considered as the elegant and pure color in Chinese traditional culture. Shang Dynasty is known as "the white age", at that time people advocated white color. It is believed that white is the color of frost and snow, and has the meaning of cleanliness.
先秦时期,无论贵贱、职务高低,人们都喜欢穿戴白色的衣冠。姑娘出嫁也同样穿着白色的衣裙,以示吉庆。
先秦の時代、人々は貴賤なや職務の高低にもかかわらず、白い衣冠を身に着けることをが好んですねきでした。良い縁起のため、女性のが結婚するときも縁起を追うために白いドレスを着ますていますよ。
In the Pre-Qin period, people liked to wear white clothes regardless of their rank. When the girl married, she also wore a white dress to signify good luck.
秦汉时期,白色已经成为了平民阶层服饰的专用颜色。到了唐宋时期,白色的地位继续下降,象征着地位的低贱与贫穷。上层女性只有在丧时才穿白色的衣饰,白颜色的衣物对她们来说象征的是悲哀与孝道了。
秦漢の時代には、白は庶民の服飾になりました。
唐宋の時代、白の地位は引き続き下がり、卑しい地位と貧困を象徴する色になりました。女性は葬儀の時だけ白い喪服を着ます。白い衣は悲しみと親孝行の象徴となりました。
During Qin and Han Dynasties, white became the special color for the civilian class. To the Tang and Song dynasties, the status of white continues to decline, symbolizing the status of low and poor. Upper-class women only wear white when they are in mourning. White clothing symbolizes sorrow and filial piety for them at that time.
(先秦时期女子白色衣裙服饰)
(刘涛在国家宝藏中演绎的商武丁的王后——妇好)
中国古代女性服饰也受到“男尊女卑”思想的制约。常服多用间色(间色,也称杂色,除了五正色以外的其他颜色)。除了红、白、黄、黑、青五正色外的各种间色服饰,受不同时代和不同地域的影响,也具有一定的象征意义。
中国古代の女性の服飾も男尊女卑の思想に制約されていますした。日常服には間色(間色、雑色ともいう)をが多用しされますよ。赤・白・黄・黒・青の5五色を除いたく各色の服飾は、時代や地域によって象徴的な意味を持っていますね。
Women's clothing in ancient China was also restricted by the thought of "men are superior to women". Therefore, the colors of informal dress are mostly mixed colour(the color other than the five positive colors). In addition to the five positive colors (red, white, yellow, black and green), all kinds of mixed colors are influenced by different times and different regions, which also have certain symbolic significance.
(慧贤皇贵妃朝服像轴 | 故宫博物院)
中国古代女性在调色板上讲述着历史故事,斑斓的色彩除了是穿搭的法则,更是文化思想的缩影和体现。了解RGB的前世今生,透过缤纷的色卡,窥视古都文化的深层奥义。
供稿:吴嘉华
翻译:付婧 周正康
编辑:惠颖
指导老师:李蕊 卢茂君