使用这本经典的《英汉大词典》7年多,以下是一些积累。
1997.3.8购於成都,9折买下的
版本
英 汉 大 词 典
(缩印本)
《英汉大词典》编辑部编
主编 陆 谷 孙
字数 15,266,000
1993 年 8 月第 1 版 1994年 8 月第 2 次印刷
印数: 50,000 - 90,000 册
ISBN 7-5327-1321-0/Z · 066
定价: 125.00 元
· P19: 【ADD ETYMA】Adam:希伯莱语first man [来自“欧洲文化入门”的课堂笔记]
· P2002:touch system;touch-type;touch-typing: “按指法打字”,可译为“盲打”更准确且实用
· P1977:【ADD ENTRY】Thucydides:
修昔底德 (约公元前460以前~404以后),古希腊历史学家。所著《伯罗奔尼撒战争史》史古希腊史学的珍贵文献
· P1415:【ADD ETYMA】posh:词源:据说是因为印度航线上的船port out, standard home(去左舷,回右舷)特别豪华
· 【ADD ENTRY】
SOME Scot. Dial.(I):gowd -> gold
coof -> fool
mak ->make
aboon -> above
guid -> good
brither -> brother
· P983: 【ADD ENTRY】Kubla:忽必烈[在P2205的Xanadu词条中提及,窃以为应独立Kubla Khan一条为好]
· P1085:【ADD ETYMA】mandarin:有一说词源来自汉语的“满大人”
· P531: 【ADD ETYMA】dumbfound/dumfound:词源:dumb + confounded [来自《英语简史》P161]
· P1901:Sutler:College English Book I P303有"a citizen of Switzerland"
· P1990:【ADD ETYMA】tobacco:词源有一说自Tobago[来自“欧洲文化入门”的课堂笔记,川大
林必果 教授]
· P589: 【ADD ENTRY】Etruscan词条前应设Etruria一条
· P241:Caesar:5括号外为“剖”,括号内为“破”
· P1483:【ADD ETYMA】pyramid:金字塔的名字来源于希腊文pyramis,意思是一种面粉烤饼,原先“是一个巨大无比的石丘,曾被一位早期的旅行家当成埃及的谷仓”[来自《埃及艺术鉴赏》北大出版社 P7]
· P1956:缺Tevet:因为P1940有“Tebet/Tebeth也可以拼作Tevet”,类似的:有Ab而无Av
· P63:angry:增加意项:G.Herbert之诗Virtue有句"/…,whose hue, angry and brave/…",angry意为鲜红
· P1108:meander:该词条词源中提及the Maeander,何不立Maeander一条?
· P1994:tomorrow:词源最后一行"onf"应为"on+"
· P379:corn:鸡眼,应加上“尤指生于脚趾的”,参考clavus
· P548: 【ADD ENTRY】eel-pot:捉黄鳝或泥鳅的器具,易进难出
· P1639:【ADD ENTRY】Saman:RamdonHouse有a Persian noble who lived in the 8
th century A.D., progenitor of the Samanid dynasty。同理应增设Samanid
· P2221:【ADD ETYMA】Zoroaster:Zarathustra是Zoroaster的古波斯语,意为“象骆驼那样的男子”或“骆驼的驾驭者”
· P526: 【ADD ETYMA】druidism:据说是来源于希腊文的橡树drus,古英语的“树”字treow也与此相通。Celt主要崇拜太阳神Be'al[不知是否Baal?],此外也崇拜橡树,由此有druidism [来自于《英语与英国文化》P32]
· P316: 【ADD ENTRY】clavilux:organ-like console keyed to colored lights instead of music
· P2121:【ADD ENTRY】villanelle:a short poem of fixed form, written in tercets, usu. five in number, followed by a final quatrain, all being based on two rhymes
· P2302:Chongqing:Country or Area Code:改为(23)
· P899:infantry条之词源:infans[第二个n上加变音符]应为infāns[a上加变音符]
· P425:dago条中:[复]777-go(es),何意?
· P449: 【ADD ENTRY】demi-blonde:week, light-colored beer[来自"History and Anthology of American Literature" Vol II P270]
· P324:Clovis:增加意项:of or pertaining to a Paleo-Indian cultural tradition of North American esp. the American southwest, dated 10,000-9,000 B.C. and characterized by a usually bifacial, fluted stone projectile point used in big-game hunting. 详见RamdonHouse
· P671: 【ADD ETYMA】Folsom:增词源:Mexico的一村名,上面的Clovis也源自Mexico的村名
· P59: 【ADD ENTRY】Anasazi:详见RamdonHouse P75
· P1243:【ADD ENTRY】Numic:详见RamdonHouse P1331
· P15: 【ADD ENTRY】Acoma:详见RamdonHouse P17
· P1797:Spander词条有
1 无
2
· P1778:【ADD ETYMA】sodomy:增词源:所多玛人邪恶的欲望成了“鸡奸”的词源[来自《圣经文学词典》]
· P849:house:bow down in the house of Rimmon,增典故,House of Rimmon为圣经中一主管风暴的巴比伦神庙,代表异教
· P1592:Rimmon:ditto
· P17:比较actin与actinin的词源发现,actinin的词源也许并非actin而是act
· P581:Ericsson,Leif词条中“新斯科舍”[“舍”字的“舌”字出头,是何字?]
· P1340:penfriend:为何不直接译为“笔友”
· P1744:sino-:词源为“清” 朝,恐不确:置疑之一:演变环节涉及语言较多,恐不是清朝至今两三百年所致;置疑之二:RamdonHouse有词源为Qin,该辞典Qin、Qing有区别[秦、清],故恐词源为“秦”,即与China同源; 另RamdonHouse显示sino-进入英语约在1835-45之间,可能是因为当时维多利亚时代与中国交往频繁,如:鸦片倾销,故产生此词根,但其源不必是“清”
· P1456:proof:第四个例句:He gave me a bow as (a) proof of his esteem. 似乎是“鞠了一个躬”更为合理,但不知是否为引文,且不知出处,便无从判断是否故事情节本身就如此
· P476: 【ADD ENTRY】Diogenes:竟然无此词条,难以理解!!
· P1805:spermaceti:词源中的sperm应为sperm
2
· P588:ethic:词源中的G应为Gr
· P1035:-lins应为-lings
· P11:略语表中的Prov的原词最好写作Provençal
· P591:Euro:现通译为“欧元”
· P381: 【ADD ENTRY】Corpus Christi:剑桥的一个学院
· P713:gaudy:增加意项:在"The Canterbury Tales"的楔子中描写女尼一段出现此词,意为“一串念珠中夹在每十颗小念珠间的一颗较大的念珠”
· P632:fee:in fee:用牛来偿付,"Robin Hood"的"Robin Hood and Allin-a-dale"中有"in ready gold or fee",fee的这一含意来自昂格鲁.撒克逊语的feoh cattle,在无钱币的古代,牛被用作偿付的代价
· P2104:Van Loon:现通译为“房龙”
· P1432:prelapsarian:词源中的L
I apsus[
I 是大写的i]应为L
l apsus[
l 是小写的L]
· P2136:wait and see:以“等着瞧”一言蔽之,似乎不全面,是否考虑加上“静观其变”或“观望”
· P744: 【ADD ETYMA】golf:词源一说:苏格兰方言golf为“击打”,不知确否[来自《四川青年报》1999.8.20 C3版]
· P347:compleat:earlier sp. of complete,其中IZAAK WALTON的书名应为" THE COMPLEAT ANGLER"
· P426:Dali, Salvador:通译为“达利”,而非“达里”
· P41: 【ADD ENTRY】alcor:北斗星座斗柄第二颗星,与辅80为逻辑双星
· P1309:pandarus:“同名莎剧”???,应为
莎士比亚戏剧《特洛伊勒斯与克蕾西达》(troilus and Cressida)
· P193:book:n⑩例句中的your误为yonr